মিললি সুরোদ
আফগানিস্তানের ইতিহাসে বিভিন্ন সময় বেশ কিছু জাতীয় সঙ্গীত ব্যবহার করা হয়েছিল। পশতু ভাষায় এদের মিললি সুরোদ (পশতু: ملی سرود) বলে।
ইতিহাস
সম্পাদনাআফগানিস্তানের রাজতন্ত্রের সময় আফগানিস্তানের প্রথম জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। এই সঙ্গীতের কোন শব্দ ছিল বলে জানা যায়নি।[১] আফগানিস্তান রাজপরিবার দ্বারা শাসিত থাকা অবস্থায় আফগানিস্তানের দ্বিতীয় জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। ১৯৩০ সালে রচিত এই গানের কথা লেখেন মহম্মদ মুখতার এবং সঙ্গীত রচনা করেছেন মোহাম্মেদ ফারুখ।[২] ১৯৭৩ সালে রাজতন্ত্রের উচ্ছেদ করার পরে, প্রজাতন্ত্রী আফগানিস্তানে তৃতীয় জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। এই গানের কথা দেন আব্দুল রাউফ বেনাওয়া এবং সুর দেন আব্দুল গাফুর ব্রেসনা।[৩] সোভিয়েত ইউনিয়ন আফগানিস্তান আক্রমণ পরে ১৯৭৮ সালে চতুর্থ জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। এই গানের কথা লেখেন আফগানিস্তানের বামপন্থী কবি সুলেমান লায়েক এবং সুর দেন জালিল ঘাহলান্দ। কমিউনিস্ট সরকার পরাজিত হলে ১৯৯২ সালে এটি প্রতিস্থাপিত করা হয়।[৪] ইসলামী প্রজাতন্ত্রের প্রতিষ্ঠার পর, একটি নতুন সঙ্গীত ১৯৯২ সালে পঞ্চম জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে গৃহীত হয়। ১৯১৯ সালে মুজাহেদীন যুদ্ধের গান হিসেবে এর রচনা করা হয়েছিল যার সুর দেন উস্তাদ কাসিম । ১৯৯৯ থেকে ২০০২ সাল অব্দি আফগানিস্তানে তালিবান শাসন চলাকালীন, আফগানিস্তানই ছিল বিশ্বের একমাত্র দেশ যার কোন জাতীয় সঙ্গীত ছিল না, কারণ এই সময়ে তালিবান সরকার আফগানিস্তানে সব ধরনের সঙ্গীত বন্ধ করে দেয়। যখন পরের নতুন সরকার ক্ষমতায় আসে, তখন পুরানো জাতীয় সঙ্গীত পুনর্বহাল করা হয়। কিন্তু ২০০৬ সালে মিললি সুরোদ সঙ্গীতকে জাতীয় সঙ্গীতের মর্যাদা দেওয়া হয়। [৫]
বিভিন্ন জাতীয় সঙ্গীত
সম্পাদনাআফগানিস্তানের প্রথম জাতীয় সঙ্গীত, ১৯২৬-১৯৪৩
সম্পাদনাআফগানিস্তানের দ্বিতীয় জাতীয় সঙ্গীত ১৯৪৩-১৯৭৩
সম্পাদনাগানের কথা পশতু ভাষায় | বাংলা অনুবাদ | |
---|---|---|
প্রথম স্তবক | ||
Schahe ghajur-o-mehrabane ma |
আমাদের বাহাদুর ও প্রিয় বাদশাহ |
আফগানিস্তানের তৃতীয় জাতীয় সঙ্গীত ১৯৭৩-১৯৭৮
সম্পাদনাগানের কথা পশতু ভাষায় | পশতু ভাষার উচ্চরণ | বাংলা অনুবাদ | |
---|---|---|---|
প্রথম স্তবক | |||
څو چي ده ځمکه او اسمان وي |
So Che Da Mezaka Asman Wee |
যতদিন আছে এই আসমান ও জমীন | |
দ্বিতীয় স্তবক | |||
تل دي وي افغانستان ملت |
Tel De Wee Afghanistan Melat |
আফগান দেশ জিন্দাবাদ |
আফগানিস্তানের চতুর্থ জাতীয় সঙ্গীত ১৯৭৮-১৯৯২
সম্পাদনাগানের কথা পশতু ভাষায় | পশতু ভাষার উচ্চরণ | বাংলা অনুবাদ | |
---|---|---|---|
গায়কদল | |||
گرم شاه لا گرم شاه |
Garam shah lā garam shah |
গরম হও, আরো গরম হও | |
প্রথম স্তবক | |||
موژ پاتوفانونوکای پری کرا دا بار لارا |
Muzh patūfānunokē |
তুফানের মধ্যে আমরা | |
গায়কদল | |||
দ্বিতীয় স্তবক | |||
Dā inqilābī vatan |
আমাদের ইনকিলাবী দেশ | ||
গায়কদল | |||
তৃতীয় স্তবক | |||
Muzh pa-nārīvālo-ke |
আমরা চাই সালামাত ও বেরাদরী |
আফগানিস্তানের পঞ্চম জাতীয় সঙ্গীত ১৯৯২-১৯৯৯, ২০০২-২০০৬
সম্পাদনাগানের কথা পশতু ভাষায় | পশতু ভাষার উচ্চরণ | বাংলা অনুবাদ | |
---|---|---|---|
প্রথম স্তবক | |||
قلعه اسلام قلب اسیا جاویدان |
Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya, |
ইসলামের কেল্লা, এশিয়ার কলব | |
দ্বিতীয় স্তবক | |||
بند استبداد را از هم گسست |
Tigh-e imanash be meydan-e jihad, |
জিহাদের ময়দানে তার ঈমানের তেগ | |
তৃতীয় স্তবক | |||
پرچم ایمان به بام مابود |
Sar-e khatt-e qur’an nizam-e ma bowad, |
কোরানের অক্ষরগুলি আমাদের আদেশ হোক | |
চতুর্থ স্তবক | |||
ای وطن درشادزی نور قانون خدا شاد زی ازاد زی اباد زی |
Shad zey, azad zey, abad zey, |
খুশীতে বাঁচো, আজাদ হয়ে বাঁচো, বাঁচো আর উন্নত হও |