এটি সাহসীদের আবাস (পশতু: دا د باتورانو کور, দা দ্য বাতোরানো কর্) একটি পশতু নাশিদ, যা বর্তমানে আফগানিস্তানের জাতীয় সঙ্গীত হিসাবে ব্যবহৃত হচ্ছে। এটি একটি বাদ্যযন্ত্রবিহীন সঙ্গীত, অর্থাৎ এটিতে কোনো প্রকার বাদ্যযন্ত্র ব্যবহার করা হয় নি, যেহেতু আফগানিস্তানের অনেক ওলামা বাদ্যযন্ত্রের ব্যবহার ইসলামে হারাম (ধর্মীয়ভাবে নিষিদ্ধ বা বেআইনি) বলে মনে করেন।[]

দা দ্য বাতোরানো কর
এটি সাহসীদের আবাস
دا د باتورانو کور

আফগানিস্তান আফগানিস্তান-এর জাতীয় সঙ্গীত
গ্রহণকাল২০২১

গানের কথা

সম্পাদনা
পশতু
উচ্চারণ
(লাতিন অক্ষরে)
অনুবাদ

(کورس:)

ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

(کورس)

تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

(کورس)

ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

(کورس)

ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

(کورس)

(স্তবক)

Sātu-ye pə sro wino, dā də šahidāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munga-ta laʿluna di
Wina pre toy-šəwe da, srə ləka guluna di
Kəla-ye tsok niwəlay ši? Dā day də zmaryāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

(স্তবক)

Tā-ba təl āzād sātu, tsoče wi žwandun zamung
Stā tārix ba yād sātu, tsoče wi žwandun zamung
De-ke ba bāzān osi, dā day də bāzāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

(স্তবক)

Ay grāna watan zama, dzar šəma lə tā-na zə
Ay xaysta čaman zama, dzar šəma lə tā-na zə
Xlās ka lə Angrez-na wu, šu də Urusāno gor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

(স্তবক)

Ḍerəy kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe
Šanḍedə haryəw dux̌man, wāṛə arzogāne šwe
Harčā-ta maʿlum šwəlo, dā də Afǧānāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

(স্তবক)

(স্তবক)

আমরা আমাদের রক্ত ​​দিয়ে এটি রক্ষা করি, এটি শহীদদের আবাস! এটি সাহসীদের আবাস, এটি সাহসীদের আবাস!

(স্তবক)

তোমার (আফগানিস্তান) সমস্ত পাথর এবং ঝোপ আমাদের কাছে অমূল্য মনে হচ্ছে! তাদের উপর রক্ত ​​ঝরছে, তারা সবাই গোলাপের মতো লাল! তুমি কি মনে করো, এটি জয় (দখল) করা যায়? এটা সিংহের আবাস! এটি সাহসীদের আবাস, এটি সাহসীদের আবাস!

(স্তবক)

আমরা তোমার স্বাধীনতা রক্ষা করবো, যতদিন আমাদের জীবন আছে! আমরা তোমার ইতিহাস মনে রাখবো, যতদিন আমাদের জীবন আছে! ঈগলরা বাস করবে তোমায়, এটি ঈগলদের আবাস! এটি সাহসীদের আবাস, এটি সাহসীদের আবাস!

(স্তবক)

ও আমার প্রিয় দেশ, আমি তোমার জন্য আমার জীবন দিয়েছি! ও আমার সুন্দর তৃণাচ্ছন্ন ভূমি, আমি তোমার জন্য আমার জীবন দিয়েছি! একবার আমরা ইংরেজদের হাত থেকে স্বাধীন হয়েছিলাম, আমরা রুশদের জন্য একটি সমাধিস্থল হয়েছিলাম! এটি সাহসীদের আবাস, এটি সাহসীদের আবাস!

(স্তবক)

এই অসংখ্য মাথার খুলি দেখো, এটাই রুশরা রেখে গিয়েছিল! প্রতিটি শত্রু ব্যর্থ হয়েছে, তাদের সব আশা ভেঙে গেছে! এখন এটা সবার কাছে স্পষ্ট, এটা আফগানদের আবাস! এটি সাহসীদের আবাস, এটি সাহসীদের আবাস!

(স্তবক)

তথ্যসূত্র

সম্পাদনা
  1. "Afghanistan: Sufi Brotherhoods Reemerge After the Fall of the Taliban (আফগানিস্তান: তালেবানদের পতনের পর সুফি ব্রাদারহুড পুনরায় একত্রিত হয়েছে)" (ইংরেজি ভাষায়)।