শিয়াল ও কাক (ঈশপ)
শিয়াল ও কাক ঈশপের কল্পকাহিনীগুলির মধ্যে একটি, পেরি সূচকে ১২৪ নম্বর দেওয়া হয়েছে। প্রাথমিক ল্যাটিন ও গ্রীক সংস্করণ রয়েছে এবং উপকথাটি এমনকি একটি প্রাচীন গ্রীক দানিতেও চিত্রিত হতে পারে।[১] গল্পটি চাটুকারিতা শোনার বিরুদ্ধে সতর্কতা হিসাবে ব্যবহৃত হয়।
গল্পটি
সম্পাদনাউপকথায় একটি কাক পনিরের একটি টুকরো খুঁজে পেয়েছিল এবং এটি খেতে একটি গাছের শাখায় বিশ্রাম নিয়েছিল। তখন একটি শিয়াল নিজের জন্য এটি চায়, তাই সে কাককে সুন্দর বলে তার তোষামোদ করতে শুরু করে, এবং ভাবতে থাকে যে তার কণ্ঠস্বরটি মেলানোর মতো মিষ্টি কিনা। যখন কাকটি একটি কাউ শব্দ বের করতে গেলেই তখন পনিরটি পড়ে যায় এবং শিয়াল সেটি লুফে নেয়।
গ্রীক ও ল্যাটিন উভয় ভাষায় উপকথাটির প্রাচীনতম বেঁচে থাকা সংস্করণগুলি সাধারণ যুগের প্রথম শতাব্দীর। এর আগে যে এটি সুপরিচিত ছিল তার প্রমাণ ল্যাটিন কবি হোরেসের কবিতায় পাওয়া যায়, যিনি এটিকে দুবার ইঙ্গিত করেছেন। তার এপিস্টলে স্ক্যাভা নামে একজন ম্যালাড্রয়েট স্পঞ্জারকে সম্বোধন করে কবি পরামর্শ দিয়েছেন যে "কাক যদি নীরবে খেতে পারত, তবে সে আরও ভাল থাকত এবং ঝগড়া ও হিংসা অনেক কম হত"।[২] কল্পকাহিনীর দ্বিতীয় উল্লেখটি উত্তরাধিকার শিকারে হোরেসের ব্যঙ্গ-বিদ্রুপে দেখা যায় (দ্বিতীয়.৫):
- একজন মরসুমের স্ক্রিভেনার, অল্প কাজে পুষ্ট ছিল
- ফুল প্রায়ই উপহাস করে, এবং ফাঁকে ফাঁকে কাককে ধোঁকা দেয়।[৩]
কবিতাটি সাধারণত চাটুকারদের কথা শোনার বিরুদ্ধে সতর্কতা হিসাবে নেওয়া হয়েছে। ফেড্রাস তার ল্যাটিন কবিতার শুরুতে এই সতর্কবাণী দিয়েছিলেন যে 'যে ব্যক্তি বিশ্বাসঘাতক চাটুকারিতায় আনন্দ পায় সে সাধারণত অনুতাপ ও অপমানে মাধ্যমে শাস্তি প্রদান করে'। যে কয়েকজন এটিকে ভিন্নভাবে ব্যাখ্যা দিয়েছেন তাদের মধ্যে অন্যতম হলেন চেরিটনের ওডো, যার শিক্ষা হল উচ্চাকাঙ্ক্ষার তাড়নায় পুণ্য ভুলে যায়।[৪] বাবরিয়াস তার গল্পের গ্রীক সংস্করণে কাকের বিশ্বাসযোগ্যতা নিয়ে একটি রসিকতা দিয়ে শিয়ালের বিষয়টি শেষ করেছেন: 'তুমি বোবা ছিলে না, মনে হচ্ছে, তোমার সত্যই একটি কণ্ঠস্বর রয়েছে; জনাব কাক, তোমার কাছে সবই আছে, শুধু ঘিলু ছাড়া'।[৫] লা ফন্টেইনের কল্পকাহিনীতে (প্রথম.২) শিয়ালের নৈতিকতাকে প্রতিশোধের মাধ্যমে তুলে ধরে। নরম্যান শাপিরোর অনুবাদে:
- তোষামোদকারীরা মূর্খদের বিশ্বস্ততার উপর উন্নতি লাভ করে।
- শিক্ষাটি পনির মূল্যের, আপনি কি একমত নন?"
- কাক, লজ্জিত ও বিচলিত হয়ে শপথ করল,
- তবু খুব দেরীতেই, তবে: "কখনও না!"[৬]
লা ফন্টেইনের আরও বেশ কয়েকটি উপকথার মতো খ্রিস্টান চেনাশোনাগুলিতে অসন্তোষ ছিল, যেখানে এটি অনুভূত হয়েছিল যে শিয়ালকে তার চুরির জন্য শাস্তি ছাড়াই যেতে দিয়ে নৈতিকতা ক্ষুণ্ন হয়েছিল। অতএব, একটি জনপ্রিয় গানের আকারে একটি পরিশিষ্ট প্রদান করা হয়েছিল যার একটি সংস্করণ সাসকাচোয়ানে রেকর্ড করা হয়েছে।
তথ্যসূত্র
সম্পাদনা- ↑ History of the Graeco-Latin Fable, Francisco Rodríguez Adrados, Leiden 1999, vol 3, p.161, available at Google Books
- ↑ Book 1.17, lines 50-1
- ↑ Horace (১৭৫৩)। The Satires of Horace in Latin and English, Rev Philip Francis, London 1746; Satires II.5, line 56। সংগ্রহের তারিখ ২০১১-১২-০৯।
- ↑ The Fables of Odo of Cherington, John C. Jacobs, Syracuse University Press 1985, pp.149-50; there is a limited preview in Google Books
- ↑ The translation here and for Phaedrus are supplied in John Vernon Law's lecture on the fable
- ↑ Fontaine, Jean de La; Robinson, Alan J. (১৯৯৭)। Fifty Fables of La Fontaine। University of Illinois Press। আইএসবিএন 9780252066498। সংগ্রহের তারিখ ৪ অক্টোবর ২০১৪।
বহিঃসংযোগ
সম্পাদনা- উইকিমিডিয়া কমন্সে শিয়াল ও কাক সম্পর্কিত মিডিয়া দেখুন।
- ⲡⲓⲃⲁϣⲟⲣ ⲛⲉⲙϯⲁ̀ⲃⲟⲕⲓ - Modern Bohairic Coptic translation of The Fox and the Raven
- 15th-20th century illustrations from books