ব্যবহারকারী:Meghmollar2017/অনুবাদ নির্দেশিকা

ভূমিকা

সম্পাদনা

উইকিপিডিয়ায় লেখনী সাধারণ "কনটেন্ট রাইটিং"-এর মতো নয়। আপনার যদি এর আগে কনটেন্ট রাইটিং বা অনুবাদের অভিজ্ঞতা থাকে, তাহলে খুবই ভালো। উইকিপিডিয়া মূলত একটি বিশ্বকোষ। কাজেই উইকিপিডিয়ার নিবন্ধের ভাষা বিশ্বকোষীয় ধাঁচের হতে হয়। খুবই সংক্ষেপে বলতে হলে, উইকিপিডিয়ার নিবন্ধের ভাষা হবে নিরপেক্ষ, সংক্ষিপ্ত ও বোধগম্য। নিবন্ধ অনুবাদের ক্ষেত্রে আমরা এই মূল নীতিমালাগুলো খেয়াল রাখব।

  • নিরপেক্ষ: নিরপেক্ষ বলতে বোঝায় আপনি নিবন্ধ লেখার সময় কারও পক্ষ অবলম্বন করবেন না। প্রতিটি বিষয়ে নানা মুনির নানা মত থাকতে পারে। উইকিপিডিয়ায় সবার মতই সমান স্থান পায়। আপনার নিবন্ধের লেখনী এমন হবে না, যেন সেটি কোনো "স্কুল অব থট" (School of thought)-এর প্রতি "বায়াসড" (Biased) মনে হয়।
  • সংক্ষিপ্ত: এই পরিভাষা দিয়ে বোঝায় আপনি কোনো একটি সামগ্রিক ঘটনা সবিস্তারে ব্যাখ্যা না করে খুব সংক্ষেপে সারমর্ম আকারে লিখবেন। আমাদের অনুবাদের ক্ষেত্রে এই পরিভাষা ততটা কাজে লাগবে না।
  • বোধগম্য: উইকিপিডিয়ায় যা লেখা হয়, তা প্রতিদিন হাজার হাজার মানুষ পড়ে। কাজেই আপনার অনুবাদ অবশ্যই সুপাঠ্য হতে হবে। বাংলা উইকিপিডিয়ায় বোধগম্যতা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ। কারণ অনূদিত নিবন্ধের একটি বড় অংশ পাঠযোগ্য হয় না। আমার অনুবাদ নির্দেশিকা প্রবন্ধের উদ্দেশ্য বস্তুত অনূদিত নিবন্ধকে পাঠযোগ্য করার কিছু "টোটকা" নিয়ে আলোচনা করা।

শুরুতে পড়ুন, পড়ুন, পড়ুন এবং বুঝুন

সম্পাদনা

কোনো একটি নিবন্ধ অনুবাদ শুরু করার পর প্রথমে বাংলা নিবন্ধটি পড়ুন। বাংলা নিবন্ধটি পড়া শেষ হলে ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় নিবন্ধটি খুলে পড়ুন। আপনি বুঝতে পারবেন কোথায় কোথায় অনুবাদ করতে হবে।

ইংরেজি নিবন্ধের যেখানে অনুবাদ করবেন, সেখানে কী কী পরিভাষা (Terminology) ব্যবহার করা হয়েছে, এবারে সেটি দেখা যাক। আপনি কি পরিভাষাগুলোর বাংলা পারিভাষিক শব্দের সাথে পরিচিত? যদি পরিচিত হয়ে থাকেন, তাহলে আমরা এই নিবন্ধটি অনুবাদ করব। যদি পরিচিত না হয়ে থাকেন, তাহলে আরেকটি নিবন্ধ বাছাই করুন। এবং পড়ুন...

পরিভাষা জানা জরুরি

সম্পাদনা

উইকিপিডিয়া যেহেতু বিশ্বকোষ, কাজেই এর লেখনীতে সঠিক বৈজ্ঞানিক পরিভাষা জানাটা জরুরি। অবস্থা বিশেষে একই শব্দের ভিন্ন ভিন্ন পারিভাষিক শব্দ ব্যবহৃত হতে পারে। যেমন:

  • Index - (সাধারণ, গণিত, পরিসংখ্যান) সূচক
  • Index - (বইপুস্তক) সূচিপত্র
  • Index finger - (শারীরস্থান) তর্জনী
  • Refractive Index - (পদার্থবিদ্যা) প্রতিসরণাঙ্ক

কাজেই সঠিক পরিভাষা জানা জরুরি। এই জায়গাতেই গুগল ট্রান্সলেট ও স্বয়ংক্রিয় অনুবাদক (Machine translators) সাধারণত ভুল করে থাকে। গুগল ট্রান্সলেট সাধারণ "শব্দের অর্থ" দেখার জন্য ভালো হলেও পারিভাষিক শব্দ দেখার জন্য পরিভাষাকোষ ব্যবহার করা ভালো। বাংলা উইকিপিডিয়ায় বাংলা পরিভাষা ব্যবহার করাই শ্রেয়। উইকিপিডিয়ার নিজস্ব একটি পরিভাষাকোষ রয়েছে। এছাড়া উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা ও অনুবাদ রয়েছে, যেখানে আপনি যেকোনো প্রশ্ন সম্প্রদায়ের কাছে জিজ্ঞাসা করতে পারেন।

আপনি যদি নিবন্ধের পরিভাষা সম্পর্কে মোটামুটি ধারণা রাখেন, তাহলে পরের ধাপে যাওয়া যাক।

অনুবাদ শুরু করুন

সম্পাদনা

ম্যানুয়াল অনুবাদের জন্য শুরুতে আমরা ইংরেজি উইকিপিডিয়া থেকে সম্পূর্ণ নিবন্ধ বা প্রয়োজনমতো অনুচ্ছেদ কপি করে নিই। এরপর বাংলা উইকিপিডিয়ায় সম্পাদনা উইন্ডো খুলে সম্পূর্ণ নিবন্ধ বা অনুচ্ছেদ পেস্ট করে অনুবাদ শুরু করি।

স্বাভাবিকভাবে অনুবাদ "I eat rice" থেকে "আমি ভাত খাই" করার মতোই সহজ। শুধু পরিভাষা ও শব্দের অর্থ জানা থাকলেই চলবে।

বড় বড় বাক্য ভেঙে ফেলুন

সম্পাদনা

ইংরেজি উইকিপিডিয়ায় জটিল ও যৌগিক বাক্যের ব্যবহার অনেক বেশি। অন্যদিকে বাংলায় সরল বাক্যের ব্যবহার বেশি। কাজেই ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের সুবিধার্থে বড় বড় ইংরেজি বাক্যগুলোকে ছোট ছোট বাক্যাংশে বিভক্ত করে অনুবাদ করুন। যেমন, একটি উদাহরণ দেওয়া যাক:

ইংরেজি বাক্য
Bangladesh is the eighth-most populous country in the world and twelfth-most densely populated with a population of 173,562,364 in an area of 148,460 square kilometres (57,320 sq mi).
জটিল বাক্যে বাংলা অনুবাদ
বাংলাদেশ ১,৪৮,৪৬০ বর্গকিলোমিটার (৫৭,৩২০ বর্গমাইল) আয়তন ও প্রায় ১৭,৩৫,৬২,৩৬৪ জনসংখ্যা নিয়ে জনসংখ্যার বিচারে অষ্টম ও জনঘনত্বের দিক থেকে দ্বাদশ ঘনবসতিপূর্ণ দেশ।
ভেঙে ভেঙে বাংলা অনুবাদ
বাংলাদেশের আয়তন ১,৪৮,৪৬০ বর্গকিলোমিটার (৫৭,৩২০ বর্গমাইল) ও জনসংখ্যা প্রায় ১৭,৩৫,৬২,৩৬৪ জন। জনসংখ্যার দিক থেকে বাংলাদেশ বিশ্বের অষ্টম বৃহত্তম এবং জনঘনত্বের দিক থেকে বিশ্বের দ্বাদশ ঘনবসতিপূর্ণ দেশ।

হুবহু অনুবাদ করবেন না, ভাবার্থ করুন

সম্পাদনা

অনুবাদের ক্ষেত্রে ইংরেজি প্রতিটি শব্দের হুবহু অনুবাদ না করা শ্রেয়। এর বদলে ইংরেজি বাক্য দিয়ে কী বোঝানো হয়েছে, সেইটির ভাবার্থ করুন।

বিকল্প শব্দ ব্যবহার করুন। অনেক সময় বাংলা ও ইংরেজি ভাষায় কোনো ঘটনা ব্যাখ্যায় কাছাকাছি অর্থের শব্দ ব্যবহৃত হয়। এক্ষেত্রে ইংরেজি শব্দের অর্থ ব্যবহার না করে বিকল্প বাংলা শব্দ খুঁজে বের করে ব্যবহার করলে আপনার অনুবাদ প্রাঞ্জল হবে।

ইংরেজি বাক্য
Fungi effect the epidermis of the skin.
সাধারণ বাংলা অনুবাদ/হুবহু বাংলা অনুবাদ
ছত্রাক ত্বকের বহিঃত্বককে প্রভাবিত করে।
বিকল্প অনুবাদ
ছত্রাক দেহের বহিঃত্বকে আক্রমণ করে।

উপরের বাক্যে আমি শ্রুতিমাধুর্য রক্ষার্থে "ত্বকের বহিঃত্বক" (epidermis of the skin)-এর স্থলে "দেহের বহিঃত্বক" ব্যবহার করেছি এবং ভাবার্থ রক্ষার প্রয়োজনে effect-এর বাংলা অর্থ "প্রভাবিত করা"-এর স্থলে "আক্রমণ করা" ব্যবহার করেছি।

তবে অর্থসঙ্গতি রক্ষার্থে অর্থবিকৃতি না ঘটে, তা খেয়াল রাখা জরুরি। যেমন:

ইংরেজি বাক্য
It refers to the murder of Paul allegedly by Andrew. (অর্থাৎ অ্যান্ড্রুই পলকে হত্যা করেছে কি-না, তা নিয়ে বিতর্ক আছে)
সরলীকৃত অর্থ হতে পারে
এটি অ্যান্ড্রু কর্তৃক পলকে হত্যার বিষয়কে নির্দেশ করে। (অর্থাৎ আপনি নিশ্চিত যে অ্যান্ড্রুই পলকে হত্যা করেছে)
ভাবার্থ হতে পারে
এটি পলের হত্যার ঘটনার প্রতি ইঙ্গিত করে। কথিত আছে, অ্যান্ড্রু পলকে হত্যা করেছিলেন।
এটি পলের হত্যার ঘটনার প্রতি ইঙ্গিত করে। অ্যান্ড্রুকে পলের হত্যায় অভিযুক্ত করা হয়।

উইকিপিডিয়া হলো দাঁড়কাক

সম্পাদনা

উইকিপিডিয়ার নিবন্ধ হলো দাঁড়কাক, এখানে ময়ূরের পালক লাগাবেন না। উইকিপিডিয়া নিবন্ধের ভাষাশৈলীতে কোনো রকম Emphasis বা জোরপ্রদান করে এমন শব্দ যুক্ত করবেন না।

লিখবেন না
রবার্ট ডাউনি জুনিয়র একজন জনপ্রিয় অভিনেতা।
লিখুন
রবার্ট ডাউনি জুনিয়র একজন অভিনেতা।

দাঁতভাঙা ইংরেজি? বাদ দিন

সম্পাদনা

কোনো একটি বাক্য বা অনুচ্ছেদ অনুবাদ করতে পারছেন না? দেখুন এই বাক্যের সাথে আরও কয়টি বাক্য সম্পর্কিত। এই বাক্যগুলো বাদ দিন। তবুও ভুল অনুবাদ করবেন না।

উইকিপিডিয়ায় নিবন্ধগুলো বিনা অনুবাদেই পড়ে ছিল। আপনি অনুবাদ না করলেও কোনো ক্ষতি হবে না। বরং ভুল অনুবাদ করলে ক্ষতি হবে।

উইকিপিডিয়া:আলোচনাসভা/পরিভাষা ও অনুবাদ-এ বার্তা দিন। হয়তো এই বিষয়ে বিশেষজ্ঞ কেউ আপনাকে সাহায্য করতে পারবেন।

তথ্যসূত্র ও অন্যান্য ট্যাগ

সম্পাদনা

আপনি যদি উইকিপিডিয়ায় নতুন হন, তাহলে এই ট্যাগগুলোর ভেতরে সম্পাদনা করার প্রয়োজন নেই। যেমন আছে তেমনই রেখে দিন।

যদি আপনি উইকিপিডিয়ায় অভিজ্ঞ হন, তাহলে এই ট্যাগগুলোয় কীভাবে সম্পাদনা করবেন, সেটি আপনার ইচ্ছা।

উইকিপিডিয়ায় বেশ কিছু স্বয়ংক্রিয় বট আছে, যেগুলো নিয়মিত এই ট্যাগগুলো রক্ষণাবেক্ষণের কাজ করে। তাই আপনাকে এইগুলো নিয়ে চিন্তা করতে হবে না।

অনুবাদ শেষ? এবার কী করবেন

সম্পাদনা

একটি সম্পূর্ণ অনুচ্ছেদ অনুবাদ করে শেষ করার পর প্রাকদর্শন থেকে সেটি একবার পড়ে দেখুন। অনুচ্ছেদটি আপনার কাছে বোধগম্য হচ্ছে কি-না।

যদি কোনো সমস্যা পান, তাহলে সংশোধন করুন।

মূল ইংরেজি অনুচ্ছেদের সাথে মিলিয়ে দেখুন। কোনো বাক্য বাদ পড়েছে কি-না। কোথাও অর্থবিচ্যুতি ঘটেছে কি-না।

যদি সবকিছু ঠিক থাকে, তাহলে প্রকাশ করুন।

অভিনন্দন, আপনি উইকিপিডিয়ায় সফলভাবে অনুবাদে সক্ষম হয়েছেন।

স্বয়ংক্রিয় অনুবাদ ও অন্যান্য

সম্পাদনা

বিশেষ:বিষয়বস্তু অনুবাদ প্রভৃতি অনুবাদক টুল উইকিপিডিয়ায় ব্যবহার করা হয়। এতে অনুবাদ করা তুলনামূলক সহজ। এটি আপনার অনুবাদে সহায়তা করতে পারে। তবে স্বয়ংক্রিয় অনুবাদক একটি স্ট্রাকচার্ড পাথ অনুসরণ করে অনুবাদ করে, যার ফলে অনুবাদ তেমন প্রাঞ্জল হয় না। এজন্য স্বয়ংক্রিয় অনুবাদের পর নিবন্ধ প্রকাশের আগে ম্যানুয়াল পরিবর্তন করতে হয়।

স্বয়ংক্রিয় অনুবাদক বা অন্য যান্ত্রিক অনুবাদক (Machine translator) ব্যবহারের পর নিচের কাজগুলো করতে পারেন:

  • ইংরেজি অনুচ্ছেদের সাথে জেনারেটেড বাংলা অনুবাদের তুলনা করুন। ইংরেজি অনুচ্ছেদ ও অনূদিত বাংলা অনুচ্ছেদের অর্থসঙ্গতি আছে কি-না নিশ্চিত করুন।
  • জেনারেটেড অনুবাদের বাক্যগুলোকে পুনর্বিন্যস্ত করে সরল বাক্যে পরিণত করতে পারেন।
  • পারিভাষিক শব্দের অনুবাদ খেয়াল করুন। যন্ত্র অধিকাংশ ক্ষেত্রে এই জায়গায় ভুল করে।
  • জেনারেটেড অনুবাদে ক্রিয়াপদের ব্যবহার লক্ষ্য করুন। প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রে এদিক-সেদিক করুন। অনুবাদ অনেক প্রাঞ্জল হবে।

বিষয়বস্তু অনুবাদ, গুগল ট্রান্সলেট, মাইক্রোসফট ট্রান্সলেটর, চ্যাটজিপিটি ইত্যাদি অধিকাংশ ক্ষেত্রে অ-বোধগম্য অনুবাদ জেনারেট করে, যেটাকে আমরা বলি যান্ত্রিক অনুবাদ। অধিকাংশ ক্ষেত্রে যান্ত্রিক অনুবাদযুক্ত নিবন্ধগুলোকে উইকিপিডিয়া থেকে মুছে ফেলা হয়। অনুবাদের ক্ষেত্রে যান্ত্রিক অনুবাদ বাংলা উইকিপিডিয়ার সবচেয়ে বড় সমস্যা। আপনি যদি দায়িত্বশীল হিসেবে জেনারেটেড অনুবাদকে সুবিন্যস্ত ও সংশোধন করে প্রকাশ করেন, স্বয়ংক্রিয় অনুবাদ আপনার কাজ সহজ করে দিবে। আপনার থেকে এই দায়িত্বশীলতাই কাম্য।